Inligting

Tolk

Tolk


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Daar word geglo dat die beroep van 'n vertaler geen spesiale kennis benodig nie - dit is 'n maklike en laagbetaalde werk, wat gedoen kan word deur elkeen wat 'n vreemde taal in die geringste mate geleer het.

Daar moet egter in gedagte gehou word dat die vertaling van 'n teks 'n taamlike moeisame proses is, met die veronderstelling dat iemand wat aan hierdie soort aktiwiteite deelneem, oor sekere vaardighede en vaardighede beskik. Wanopvattings oor die beroep van 'n vertaler het 'n aansienlike aantal mites opgewek wat ons sal probeer afskrik.

Om as vertaler te werk, hoef u net 'n vreemde taal te ken. In werklikheid moet daar in ag geneem word dat, benewens die vermoë om in 'n vreemde taal te lees, te praat en te skryf, 'n professionele vertaler 'n geletterde moedertaalspreker moet wees, terwyl hy die vaardighede van 'n skrywer het (d.w.s. die vermoë om al die nuanses van die taal in ag te neem).

Die vertaler hoef nie kennis te dra van die eienaardighede van die kultuur van 'n vreemde staat nie - dit is genoeg om net woorde, sinne, ens. Te kan vertaal. Dit is nie waar nie. Per slot van rekening is taal deel van die kultuur, en word dit dus grootliks daardeur beïnvloed. As daar nie kulturele verskille in ag geneem word in die vertaalproses nie, word daar gewoonlik nie hoë vertaling akkuraatheid bereik nie.

Die taak van 'n vertaler is uiters eenvoudig. Dit lyk miskien net met die eerste oogopslag. Daar moet onthou word dat die vertaler in die proses van vertaalwerk 'n lang tyd gelyktydig op twee verskillende tekste moet konsentreer en tussen twee tale moet wissel, wat soms lei tot geestelike moegheid. Slegs iemand met 'n ryk woordeskat, wat die of die uitdrukking korrek kan verstaan ​​en interpreteer, sal die inligting van 'n teks in 'n vreemde taal korrek kan waarneem en dit dan in die doeltaal kan uitdruk en die betekenis akkuraat kan oordra.

Die vertaling van tekste kan vertrou word op die outomatiese vertaalprogram. Ongelukkig is dit nie die geval nie. Sulke programme is baie geskik om monosillabiese sinne of individuele woorde te vertaal, maar die masjien kan nie 'n tegniese of literêre teks korrek vertaal nie. Boonop, as die taal waaruit die vertaling gemaak is, aan een taalgroep behoort, en die doeltaal tot 'n ander behoort, dan ontstaan ​​daar absoluut onoorkomelike probleme met die vertaling van sinne met behulp van 'n vertalerprogram. Dikwels is dit te wyte aan die verskil in die struktuur van sinne in tale wat tot verskillende taalgroepe behoort, die behoefte om die karakterset te skakel vir die korrekte vertoon van inligting, ens.

Die vlak van die professionele vaardighede van die vertaler maak nie regtig saak nie. Dit is 'n wanopvatting. Die vertaling moet per slot van rekening bekwaam en professioneel gedoen word en in die vereiste vorm aan die kliënt voorgehou word, en 'n ervare professionele persoon sal hierdie werk vinniger en beter kan hanteer. Daarbenewens kan 'n vertaler wat nie oor sekere vaardighede beskik nie, die betekenis van die inligting wat vertaal word verkeerd interpreteer, wat op sy beurt 'n bron van groot probleme vir die kliënt sal word.

Daar is slegs een ideaal korrekte weergawe van die vertaling van die teks, al die ander opsies is belaai met foute en onakkuraathede. Dit is nie die geval as daar nie sprake is van 'interlynêre' letterlike vertaling van die teks nie. Wanneer die betekenis (en met perfekte akkuraatheid) oorgedra word, kies elke professionele vertaler sy eie styl, daarom kan daar verskillende korrekte vertalings van die teks wees, en nie een van hulle sal minderwaardig wees as die ander nie.

Die vertaalsnelheid van 'n vertaler stem ooreen met die snelheid van tik deur 'n professionele tikster, dus die weiering om teen moreoggend 20 bladsye te vertaal, getuig van die gebrek aan professionaliteit van die vertaler. Skriftelike vertaling is immers 'n ingewikkelde en tydrowende proses. 'N Ervare vertaler in 'n 8-uur werksdag kan 'n hoeveelheid inligting vertaal wat in 3 - 6 bladsye van 'n nuwe teks pas (en dit is sonder die proeflees van 'n ander kollega). Daar moet onthou word dat die vertaler nie net elke woord meganies vertaal nie, maar die teks eintlik in 'n ander taal herskep (behoud van die inligting, styl en doel van die oorspronklike), wat soms foute en logiese teenstrydighede in die oorspronklike teks regstel. As 'n kliënt in 'n kort tydjie vertaling van groot volumes benodig, sal hy waarskynlik 'n vertaling van lae gehalte ontvang, selfs al werk 'n ervare professionele persoon.

'N Professionele vertaler kan teks van absoluut enige onderwerp vertaal. Dit is nie die geval nie, veral as dit kom by die vertaling van hoogs gespesialiseerde tekste (tegnies, wettig, medies, ens.), Wat veronderstel dat die vertaler uitgebreide ervaring op hierdie gebied het.

'N Kwaliteit-vertaling kan goedkoop wees. Soos die werk van enige ander hoogs gekwalifiseerde spesialis, moet die werk van 'n professionele vertaler voldoende betaal word. As u waarskynlik 'n vertaling teen lae pryse aangebied word, word u bloot mislei oor die kwaliteit van die dienste wat aangebied word.

Die beste vertaler is 'n moedertaalspreker van die taal waaruit die vertaling gemaak is. 'N Persoon wat in 'n Engelstalige land gewoon het, is nie noodwendig 'n voldoende geletterde moedertaalspreker van Engels nie; hy kan ook nie eens 'n idee hê oor die styl en tegniek van die skryf van artikels nie, die onderwerp van die brief verkeerd interpreteer of 'n spesifieke situasie, wat die klant in 'n taamlike onaangename posisie sal plaas. Boonop ken 'n kundige in Engels nie altyd die doeltaal perfek nie, wat ook 'n aantal probleme kan veroorsaak.

Die vertaalagentskap kan vertalings van hoë gehalte verskaf van tekste uit enige taal in enige taal wat in die wêreld bestaan. Ongelukkig is dit nie die geval nie, veral as dit kom by seldsame tale. Inderdaad, benewens vertalers, moet die teks deur 'n gekwalifiseerde redakteur hersien word. As die buro die vertalings wat in die advertensie belowe is, in alle tale in die wêreld sou kon uitvoer, sou dit 'n enorme personeel (hoewel afgeleë) moes behou, en dit is skaars moontlik. Daarom, in die geval van die ontvangs van 'n bestelling vir vertaling uit skaars tale, wend 'n vertaalagentskap hulle tot vryskutwerkers, waarvan die betroubaarheid en korrektheid van vertaling amper nie beheer kan word nie.


Kyk die video: In Reverence, by David Tolk (Julie 2022).


Kommentaar:

  1. Mikashicage

    Ek is spyt, dat ek niks kan help nie. Ek hoop jy sal die regte besluit vind. Moenie wanhoop nie.

  2. Aman

    Ek dink hulle is verkeerd. Ons moet bespreek. Skryf vir my in PM, dit praat met jou.

  3. Borden

    Ek kan aanbeveel dat u die webwerf besoek, wat baie inligting oor hierdie kwessie bevat.

  4. Grozshura

    Jy is nie reg nie. Ek stel dit voor om te bespreek. Skryf vir my in PM, ons sal praat.



Skryf 'n boodskap